梁崇正 新詩作品

         



    彩色歌劇       
梁崇正 譯作  11/3/2019

    當楓葉與季節臻至頂峰
    色彩與陰影吹奏著狂想曲
    我們的靈魂和秋劇共鳴

    當時光與空間交匯錯疊
    而經歷喚醒了回憶
    偵知真正生存的意義

    當兩顆心靈相互呼應
    他們願望翩翩共舞
    情緣滋長於一首協奏曲中

    當內心與聖靈相遇時
    感觸和精神契合
    七彩歌頌著上帝的榮耀



 原英詩  The Oratorio Of Colors      Bing  Chang    Oct. 15, 2019

    When leaves and seasons reach a crescendo,
    When hues and shades play their capriccio,
    Our souls resonate with autumn's oratorio.

    When time and space intersect,
    When experience and memory connect,
    A real meaning existence detects.

    When two minds echo,
    When they desire to tango,
    The relationship thrives in a concerto.

    When heart and divinity meet,
    When senses and spirit agree,
    God's glory carols in colorful glee.

   


   渡 Drake Passage  2019.10
     波濤洶湧 沖散南美洲
     與南極洲的索鏈
     風速38從西北西飈下
     掀天巨浪像座頭鯨不定時的撞擊
     一切游移不定 如動盪的世局
     我試嘗平衡於躊躇的跨步

     啊! 這兩洋的推擠
     在南緯 57.21° 西經 57.46°
     彷彿瞥見麥哲倫攤展航圖
     庫克船長當年的猶豫
     達爾文驚惶張望
     浪花澎湃似苦難衆生
     沉浮起落 於人海中掙扎
     貪婪者趁勢竄上高峰猖狂

     這通往天涯海角無數的波折
     似朝聖者步步躬身叩首
     魔掌擎起六萬噸 莫非是
     深海沉舟集體的運作 抑或
     Shackleton的幽魂在推瀾

     船殼咭吱呼應著怒濤
     遠方傳來藍鯨淒美的低鳴
     餐廳裡 巍峨吊燈搖肩晃腦
     陶醉在低嗓爵士樂喇叭聲中
     窗外星光依稀 月色朦朧
     我舉叉瞄準滑動的鮭片
     及時扶正傾斜的花瓶






:Drake Passage 指南美洲最南端 Cape Horn 與南極 South Shetland 島嶼之間的海域,位兩洋交匯,並
處於唯一沒有陸地阻擋的緯度帶,終年波濤凶險,跨越費時兩天。麥哲倫在 Drake Passage 之北發現通
往太平洋的捷徑。庫克船長數度駛近,卻被冰塊阻擋而未能發現南極。達爾文在繞過 Cape Horn 時是
他環球之旅的低潮。Ernest Shackleton ( 1874-1922 ) 曾四度探險南極,在第三次雖未登岸,卻被譽為最
偉大的南極探險事件,他第四次探險時不幸病歿並葬於附近的 South Georgia Island。